
Франческо картинно откинул малиновый плащ, склонился над клавишами, крытыми перламутром.
- Название композиции "Абиацар, или Сила любви и ненависти", в ней я желал возвеличить христианские чувства царицы.
Оперу поставили в придворном театре 29 января 1736 года, а слушателям были розданы афишки, в которых поэт Василий Тредиаковский перетолмачил либретто на язык русский. Наш музыковед Т. Ливанова в своей обширной монографии о музыке того времени писала: "Принимая во внимание, что то были первые оперные впечатления Петербурга вообще, этот факт нельзя недооценивать." Анна Иоанновна прослушала Арайю с удовольствием, благо уже знала от Левенвольде, что никакой крамолы не будет, а музыка восхвалит ее величие.
Антиох Кантемир, бывший тогда послом в Лондоне, сразу же выписал партитуру оперы Франческо Арайи, которой заинтересовалась английская королева. Между композитором и поэтом стояла синьора Пьянтонида, певшая раньше в Лондоне, а теперь - в труппе Арайи. Опустим занавес?
Воодушевленный первым успехом, Арайя сочинил кантату "Состязание Любви и Усердия", в которой были такие куплеты:
Можно ли найти более усердия,
чем у тебя, августейшая самодержица,
и любовь более пылкую,
нежели любовь к тебе твоих верноподданных?
Как не счесть звезды на небе
так невозможно исчислить твои славные деяния.
О, смелость композитора! Ты
потерпела аварию среди океана добродетели.
Солнце не нуждается в похвалах,
как и божественная русская императрица.
Все сатрапы обожают восхваление их мудрости.
- А он и впрямь гениален, этот итальяшка, - зычным басом прорычала Анна Иоанновна; на корявом лице ее горели жгучие черные глаза. - Такого-то мне и надобно.
Композитора сразу окружили придворные.
- Ах, синьор Арайя! - восклицали они нарочито громко, дабы их слышала императрица. - Как вы тонко поняли нашу добрую государыню, как справедливо очертили ее ангельский характер.
